Известная всем с самого раннего детства сказка «Репка» впервые была записана в Шенкурском уезде Архангельской губернии и опубликована выдающимся собирателем фольклора А.Н. Афанасьевым в 1863 году в его легендарном сборнике «Народные русские сказки». РЕПКА Посеял дедка репку; пошел репку рвать, захватился за репку: тянет-потянет, вытянуть не может! Со́звал дедка бабку; бабка за дедку, дедка за репку, тянут- потянут, вытянуть не можут! Пришла внучка; внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! Пришла сучка; сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! Пришла но́га (?). Но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! Пришла дру́га но́га; дру́га но́га за но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! (и так далее до пятой но́ги). Пришла пя́та но́га. Пять ног за четыре, четыре но́ги за три, три но́ги за две, две но́ги за но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут- потянут: вытянули репку! Записано в Архангельской губ. А. Харитоновым Афанасьев А. Н. Народные русские сказки в трех томах / Под ред. Барага и др. — 1984—1985. С. 107 Как видим, в первоначальном тексте этой сказки отсутствуют такие привычные для нас герои как кошка и мышка, в место них репку помогают тянуть «ноги» – и по сей день загадочные персонажи. Журналист Валерий Панюшкин замечает по поводу этого изначального варианта, где фигурируют пять ног: «Мне кажется, как только я пойму, что это за ноги и что там у этих ног с репкой, дедкой, бабкой, внучкой и сучкой на самом деле произошло, я пойму самое существо русской народной души, и разъясню для себя все извивы отечественной истории, и прозрею будущее отечества, и вообще смогу спокойно умереть… Но тайна пятой ноги непознаваема. Я спрашивал фольклористов. Они тоже не знают. Иногда мне кажется, что архангельская бабушка (или дедушка), более ста лет назад рассказывавшая исследователю Харитонову свой уникальный и необъяснимый вариант сказки про репку, просто была пьяна или откровенно издевалась над городским чудаком в очочках, всерьез записывавшим сказки, которых даже дети не слушают внимательно» _ Русские сказки: Великая загадка сказки про репку // Ведомости от 22.02.2008, №33 (2055) _ После выхода в свет в 1853-1866 гг. восьмью выпусками «Народных русских сказок, собранных А. Н. Афанасьевым», сказки сразу же стали любимейшей книгой читателя. В особой же популярности сказки про репку немаловажную роль сыграли иллюстрации к ней Елизаветы Бём, выполненные в распространённом тогда жанре силуэта. С силуэтами Елизаветы Бём «Репку» впервые напечатали в 1881 году. Мастерские иллюстрации, наполненные юмором и изящной выразительностью, стали одной из самых известных работ художницы. Первое издание представляло собой папку с восемью листами силуэтов и одним листом текста. В 1887 году сказка была переиздана на одном листе в виде лубка, а в 1910-м появилась книжка. Печаталась “Репка” в силуэтах Елизаветы Бём и при советской власти, последний раз - в 1946 году. Народная сказка о Репке. Силуэты Елизаветы Бём. 1881 г. Открытки. Силуэты Елизаветы Бём. Издательский Дом Мещерякова 2011 Известно несколько литературных переложений для детей фольклорной версии сказки, в том числе Алексея Толстого, В. И. Даля, К. Д. Ушинского. Сюжет сказки породил и множество пародий и вариаций, например:
Русская народная сказка «Репка» переведена на множество иностранных языков и продолжает издаваться в различных странах. Было несколько англоязычных изданий под названиями The Giant Turnip или The Enormous Turnip . Во Франции сказка издавалась разными издательствами под названием Le Gros Navet . Новая французская версия опубликована издательством Didier Jeunesse в книжной серии A petits petons под названием Quel radis dis donc . Это же издательство выпустило английский перевод What a radish! автора Praline Gay-Para в 2007 г. В 2006 году вышло красочно иллюстрированное издание на китайском языке. Известны и иностранные мультфильмы на сюжет сказки. Так еще в 1945 году чешский классик мультипликации Иржи Трнка выпустил мультфильм Zasadil dedek repu (Посадил дед репку) Таким образом, безвестный уроженец Двиноважья, продиктовавший в середине 19 века текст сказки «Репка», не только оказал непереоценимое влияние на русскую культуру и русский менталитет, но в конечном итоге сделал и немалый вклад в культуру других стран и народов. ** “Репка”. Диафильм 1964 г. Худ. Артемьев Смотреть ** |
|
Категория : "Репка".РусскаянароднаясказкасбереговДвины-ФольклорЛитератураифольклорДвиноважье | |
Теги : |
"Репка". Русская народная сказка с берегов Двины - Фольклор - Литература и фольклор - Двиноважье